F橤n뺼br> Habsburg-Lotharingiai Mihᬹ
f襲ceg

 


Introitus – Heinrich Isaac: Ad te levavi (Choralis Constantinus I.)

Kyrie  Heinrich Isaac: I. Missa Paschale (a6)

Graduale  Universi qui te exspectans (Graduale Pataviense, fol. 1)

Alleluia – Heinrich Isaac: Ostende nobis (Choralis Constantinus I.)

Credo – Heinrich Finck: Missa 6 voc.

Offertorium – Ad te Domine levavi (Graduale Pataviense, fol. 1v)

Sanctus – Heinrich Isaac: I. Missa Paschale (a6)

Agnus Dei – Heinrich Isaac: I. Missa Paschale (a6)

Communio – Heinrich Isaac: Dominus dabit (Choralis Constantinus I.)

Exitus – Orlando di Lasso: Alma redemptoris mater (a6)

Dominica I. Adventus

 

Advent I. vasrnapja

Belvrosi Fplbniatemplom (2008. november 30., 18.00)

1st Sunday of Advent

Inner City Parish Church (30. November, 2008. at 6.00PM)

Introitus

Ad te levvi nimam meam: Deus meus in te confdo, non erubscam: neque irrdeant me inimci mei:tenim univrsi qui te exspctant, non confundntur.

 

Ps.Vias tuas, Dmine, demnstra mihi: * et smitas tuas doce me.

Glria Patri et Flio et Spirtui Sancto † sicut erat in princpio et nunc et semper * et in sæcula sæculrum. Amen.

 

Introitus

Hozzd emelem lelkemet, Istenem, tebenned remlek; ne hagyd, hogy megszgyenljek, s ellensgeim bellem gnyt zzenek: hisz senki, aki tebenned bzik, meg nem szgyenl.

Ps.Utaidat, Uram, mutasd meg nekem s svnyeidre tants meg engem.

Dicssg az Atynak s Finak s Szentllek Istennek. Mikppen kezdetben vala, most s mindenkor s mindrkkn rkk. men.

 

Introitus

Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee: O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. For all they that hope in thee shall not be ashamed.

Ps.Shew me thy ways, O Lord: and teach me thy paths.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Christe, elison.

Christe, elison.

Christe, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Krisztus, kegyelmezz!

Krisztus, kegyelmezz!

Krisztus, kegyelmezz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.

Graduale

Univrsi qui te exspctant, non confundntur, Dmine. V) Vias tuas, mine, notas fac mihi: et smitas tuas doce me.

 

Graduale

Uram, mindazok, kik tged vrnak, meg nem szgyenlnek. V) Utaidat Uram, mutasd meg nekem, s svnyeidre tants meg engem.

Graduale

For all they that hope in thee shall not be ashamed. V) Shew me thy ways, O Lord: and teach me thy paths.

 

Alleluia

V) Ostnde nobis Dmine misericrdiam tuam: et salutre tuum da nobis.

 

Alleluia

V) Mutasd meg neknk, Uram, irgalmassgodat s add meg neknk szabadtsodat!

Alleluia

V) I will hearken what the Lord God will say concerning me : for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.

 

Credo in unum Deum, Patrem omnipotntem, factrem cæli et terræ, visiblium mnium et invisiblium. Et in unum Dminum Iesum Christum, Flium Dei unignitum, et ex Patre natum ante mnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lmine, Deum verum de Deo vero, gnitum, non factum, consubstantilem Patri: per quem mnia facta sunt. Qui propter nos hmines et propter nostram saltem descndit de cælis. Et incarntus est de Spritu Sancto ex Maria Vrgine, et homo factus est. Crucifxus tiam pro nobis sub Pntio Pilto;  passus et sepltus est, et resurrxit trtia die, secndum Scriptras, et ascndit in cælum, sedet ad dxteram Patris. Et terum ventrus est cum glria, iudicre vivos et mrtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spritum Sanctum, Dminum et vivificntem: qui ex Patre Filique procdit. Qui cum Patre et Flio simul adortur et conglorifictur: qui loctus est per prophtas. Et unam, sanctam, cathlicam et apostlicam Ecclsiam. Confteor unum baptsma in remissinem peccatrum. Et expcto resurrectinem morturum et vitam ventri sǽculi. Amen.

 

Hiszek az egy Istenben, mindenhat Atyban, mennynek s fldnek, minden lthatnak s lthatatlannak Teremtjben. Hiszek az egy rban, Jzus Krisztusban, Isten egyszltt Fiban, aki az Atytl szletett az id kezdete eltt. Isten az Istentl, Vilgossg a Vilgossgtl, valsgos Isten a valsgos Istentl, szletett, de nem teremtmny, az Atyval egylnyeg; s minden ltala lett. rtnk, emberekrt, a mi dvssgnkrt leszllott a mennybl. Megtesteslt a Szentllek erejbl Szz Mritl, s emberr lett. Poncius Piltus alatt rtnk keresztre fesztettk, knhallt szenvedett s eltemettk. Harmadnapra feltmadott az rsok szerint, flment a mennybe, ott l az Atynak jobbjn, de jra eljn dicssgben, tlni lket s holtakat, s orszgnak nem lesz vge. Hiszek a Szentllekben, Urunkban s ltetnkben, aki az Atytl s a Fitl szrmazik; akit ppgy imdunk s dicstnk, mint az Atyt s a Fit. szlt a prftk szavval. Hiszek az egy, szent, katolikus s apostoli Anyaszentegyhzban, vallom az egy keresztsget a bnk bocsnatra, vrom a holtak feltmadst s az eljvend rk letet. men.

I believe in one God, The Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, of one substance with the Father. By whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: AND WAS MADE MAN. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and His kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified, and who spoke through the prophets. And one holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

 

Offertorium

Ad te Dmine levvi nimam meam: Deus meus, in te confdo, non erubscam: neque irrdeant me inimci mei: tenim univrsi qui te exspctnat, non confundntur.

 

Offertorium

Hozzd emelem lelkemet, Istenem, tebenned remlek; ne hagyd, hogy megszgyenljek, s ellensgeim bellem gnyt zzenek: hisz senki, aki tebenned bzik, meg nem szgyenl.

 

 

Offertorium

Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee: O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. For all they that hope in thee shall not be ashamed.

 

Sanctus, sanctus, sanctus Dminus Deus Sbaoth.

Pleni sunt cæli et terra glria tua.

Hosnna in exclsis.

Benedctus qui venit in nmine Dmini.

Hosnna in exclsis.

 

Szent vagy, szent vagy, szent vagy, mindensg Ura, Istene.

Dicssged betlti a mennyet s a fldet.

Hozsanna a magassgban.

ldott, aki jn az r nevben.

Hozsanna a magassgban.

Holy, Holy, Holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are filled with your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: dona nobis pacem.

 

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: irgalmazz neknk.

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: irgalmazz neknk.

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: adj neknk bkt.

Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace.

 

Communio

Dminus dabit benignittem: et terra nostra dabit fructum suum.

Ps. 84:2-8, 10-12.

Benedixsti, Dmine, terram tuam: * avertsti captivittem Jacob.

Remissti iniquittem plebis tuæ: * operusti mnia peccta erum.

Mitigsti omnem iram tuam: * avertsti ab ira indignatinis tuæ.

Convrte nos, Deus, salutris noster: * et avrte iram tuam a nobis.

Numquid in ætrnum irascris nobis? * aut extndes iram tuam a generatine in generatinem?

Deus, tu convrsus vivificbis nos: * et plebs tua lætbitur in te.

Ostnde nobis, Dmine, misericrdiam tuam: * et salutre tuum da nobis.

Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertntur ad cor.

Vermtamen prope timntes eum salutre ipsus: * ut inhbitet glria in terra nostra.

Misericrdia, et vritas obviavrunt sibi: * justtia, et pax oscultæ sunt.

 

Communio

Az r megadja kegyelmt s fldnk megtermi gymlcst.

Ps. 84:2-8, 10-12.

Kegyelmedet, Uram, kirasztottad fldedre, Jkob sorst jra fordtottad.

Nped bnt megbocstottad, minden vtkt betakartad.

Mltatlankodsodat visszavontad, haragod tzt lelohasztottad.

Teremts jj minket, Istennk, tedd flre neheztelsedet, Szabadtnk!

rkk neheztelni akarsz rnk, tterjed bosszd minden nemzedkre?

Nem akarsz bennnket flbreszteni, nped mr nem ujjonghat tbb benned?

Mutasd meg, Urunk, irgalmadat, adj neknk kegyesen szabadulst!

Igen, kzel az dvssg azokhoz, akik t flik, s dicssg lakik majd fldjkn.

Az igazsg s a hsg tallkoznak, az igazsgossg s a bke cskot vlt.

Communio

The Lord shall shew loving-kindness: and our land shall give her increase.

Ps. 84:2-8, 10-12.

Thou hast forgiven the offence of thy people: and covered all their sins.

Thou hast taken away all thy displeasure: and turned thyself from thy wrathful indignation.

Turn us then, O God our Saviour: and let thine anger cease from us.

Wilt thou be displeased at us for ever: and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?

Wilt thou not turn again, and quicken us: that thy people may rejoice in thee?

Shew us thy mercy, O Lord: and grant us thy salvation.

I will hearken what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.

Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.

 

Motetta

Alma Redemptris Mater quae perva cæli porta manes, et stella maris, succrre cadnti, srgere qui curat, ppulo: tu que genusti, natra mirante, tuum sanctum Genitrem, Virgo prius ac postrius, Gabrilis ab ore Sumens illud Ave, peccatrum miserre.

 

Hermann Contractus - (1013-1054)

Motetta

Megvltnk kegyes anyja, kitrt szp mennyei ajt, Csillag a tengereken, jjj, vr a szegny elesett np, Hogy flkelni segld, te, ki szlted szent csoda-mdon Tennen rk Szld, te, ki Gbriel ajkai ltal Vetted a boldog Avt, szz mindig, elbb is, utbb is, gi kirlyasszony, knyrlj meg minden esetten!

Motetta

Loving Mother of the Redeemer, who remains the gate by which we mortals enter heaven,
and star of the sea, help your fallen people who strive to rise:
You who gave birth, amazing nature, to your sacred Creator:
Virgin prior and following, taking from the mouth of Gabriel that Hail! have mercy on our sins.

 

Corvina Consort

www.corvinaconsort.fw.hu

Mvszeti vezet: Kalmanovits Zoltn

Andrejszki Judit, Pintr gnes

Draskczy Balzs, Pszti Kroly

Kalmanovits Zoltn

Demjn Andrs