F橤n뺼br> Habsburg-Lotharingiai Mihᬹ
f襲ceg

 


Introitus – Heinrich Isaac: Gaudemus omnes (Choralis Constantinus II.)

Kyrie – Heinrich Isaac: XVI. Missa De Beata Virgine (I) (a4)

Gloria – Heinrich Isaac: XVI. Missa De Beata Virgine (I) (a4)

Graduale  Audi flia (Graduale Pataviense, fol. 163)

Alleluia – Heinrich Isaac: Conceptio glorisae (Choralis Constantinus II.)

Credo

Offertorium – Fliae regum (Graduale Pataviense, fol. 166v)

Sanctus – Heinrich Isaac: XVI. Missa De Beata Virgine (I) (a4)

Agnus Dei – Heinrich Isaac: XVI. Missa De Beata Virgine (I) (a4)

Communio – Heinrich Isaac: Diffsa est (Choralis Constantinus II.)

Exitus – Heinrich Isaac: Conceptio Mariae/De radice Jesse - sequentia (Choralis Constantinus II.)

 

In Conceptione Immaculata Beatae Mariae Virginis

 

Szz Mria szepltelen fogantatsa

Belvrosi Fplbniatemplom (2008. december 8., 18.00)

The Immaculate Conception of the B.M.V.

Inner City Parish Church (8. December, 2008. at 6.00PM)

Introitus

Gaudemus omnes in Dmino, diem festum celebrntes sub honre Mariæ Vrginis: de cujus conceptine gaudent Angeli, et colludant Flium Dei.

Ps.Eructvit cor meum verbum bonum: * dico ego pera regi.

Glria Patri et Flio et Spirtui Sancto † sicut erat in princpio et nunc et semper * et in sæcula sæculrum. Amen.

 

Introitus

rvendjnk mindnyjan az rban, nnepet lve a boldogsgos szz Mria tiszteletre, kinek fogantatsn rlnek ma az angyalok s magasztaljk az Isten Fit.

Ps.Szvem nnepi szzattl rad, zengem dalomat a Kirlynak.

Dicssg az Atynak s Finak s Szentllek Istennek. Mikppen kezdetben vala, most s mindenkor s mindrkkn rkk. men.

 

Introitus

Let us rejoice in the Lord, celebrating a feast-day in honour of the Blessed Virgin Mary, at whose conception the angels rejoice and praise the Son of God.

Ps.My heart hath uttered a good word: I tell my works to the king.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Christe, elison.

Christe, elison.

Christe, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

 

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Krisztus, kegyelmezz!

Krisztus, kegyelmezz!

Krisztus, kegyelmezz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.

Glria in exclsis Deo et in terra pax homnibus bonæ volunttis. Laudmus te, benedcimus te, adormus te, glorificmus te, gratias gimus tibi propter magnam glriam tuam, Dmine Deus, Rex cælstis Deus Pater omnpotens, Dmine Fili unignite, Iesu Christe, Spritus et alme orphanrum, Dmine Deus, Agnus Dei, Flius Patris, Primognitus Mariae vrginis matris, qui tollis peccta mundi, miserre nobis; qui tollis peccta mundi, sscipe deprecatinem nostram. Qui sedes ad dxteram Patris, miserre nobis. Quniam tu solus Sanctus, Maram sanctficans, tu solus Dminus, Maram gubrnans, tu solus Altssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spritu: in glria Dei Patris. Amen.

 

Dicssg a magassgban Istennek, s a fldn bkessg a jakarat embereknek. Dicstnk tged, ldunk tged, imdunk tged, magasztalunk tged, hlt adunk neked nagy dicssgedrt, Urunk s Istennk, mennyei Kirly, mindenhat Atyaisten. Urunk, Jzus Krisztus, egyszltt Fi, Urunk s Istennk, Isten Brnya, az Atynak Fia, te elveszed a vilg bneit, irgalmazz neknk; te elveszed a vilg bneit, hallgasd meg knyrgsnket. Te az Atya jobbjn lsz, irgalmazz neknk. Mert egyedl te vagy a Szent, te vagy az r, te vagy az egyetlen Flsd, Jzus Krisztus, a Szentllekkel egytt, az Atyaisten dicssdben. men.

 

Glory to God in the highest. And on earth peace to people of good will. We praise You. We bless You. We worship You. We glorify You. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. You who take away the sins of the world, have mercy on us.. You who take away the sins of the world, receive our prayer. You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are holy. You alone are Lord. You alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the Glory of God the Father. Amen.

 

Graduale

Audi, flia, et vide, et inclna aurem tuam: quia concupvit rex spciem tuam. V) Spcie tua, et pulchritdine tua intnde, prspere procde, et regna.

 

Graduale

Halljad, lenyom, figyelj, hajtsd ide fledet; mert a kirly kvnja szpsgedet. V) Kelj tra kessgedben s szpsgedben, haladj szerencsvel s diadalmaskodjl.

Graduale

Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house. V) According to thy worship and renown. Good luck have thou with thine honour.

 

Alleluia

V) Conceptio glorisæ Vrginis Maræ ex smine Abrahæ ortæ de trbu Juda clara ex stirpe David.

 

Alleluia

V)

Alleluia

V)

 

Credo in unum Deum, Patrem omnipotntem, factrem cæli et terræ, visiblium mnium et invisiblium. Et in unum Dminum Iesum Christum, Flium Dei unignitum, et ex Patre natum ante mnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lmine, Deum verum de Deo vero, gnitum, non factum, consubstantilem Patri: per quem mnia facta sunt. Qui propter nos hmines et propter nostram saltem descndit de cælis. Et incarntus est de Spritu Sancto ex Maria Vrgine, et homo factus est. Crucifxus tiam pro nobis sub Pntio Pilto;  passus et sepltus est, et resurrxit trtia die, secndum Scriptras, et ascndit in cælum, sedet ad dxteram Patris. Et terum ventrus est cum glria, iudicre vivos et mrtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spritum Sanctum, Dminum et vivificntem: qui ex Patre Filique procdit. Qui cum Patre et Flio simul adortur et conglorifictur: qui loctus est per prophtas. Et unam, sanctam, cathlicam et apostlicam Ecclsiam. Confteor unum baptsma in remissinem peccatrum. Et expcto resurrectinem morturum et vitam ventri sǽculi. Amen.

 

Hiszek az egy Istenben, mindenhat Atyban, mennynek s fldnek, minden lthatnak s lthatatlannak Teremtjben. Hiszek az egy rban, Jzus Krisztusban, Isten egyszltt Fiban, aki az Atytl szletett az id kezdete eltt. Isten az Istentl, Vilgossg a Vilgossgtl, valsgos Isten a valsgos Istentl, szletett, de nem teremtmny, az Atyval egylnyeg; s minden ltala lett. rtnk, emberekrt, a mi dvssgnkrt leszllott a mennybl. Megtesteslt a Szentllek erejbl Szz Mritl, s emberr lett. Poncius Piltus alatt rtnk keresztre fesztettk, knhallt szenvedett s eltemettk. Harmadnapra feltmadott az rsok szerint, flment a mennybe, ott l az Atynak jobbjn, de jra eljn dicssgben, tlni lket s holtakat, s orszgnak nem lesz vge. Hiszek a Szentllekben, Urunkban s ltetnkben, aki az Atytl s a Fitl szrmazik; akit ppgy imdunk s dicstnk, mint az Atyt s a Fit. szlt a prftk szavval. Hiszek az egy, szent, katolikus s apostoli Anyaszentegyhzban, vallom az egy keresztsget a bnk bocsnatra, vrom a holtak feltmadst s az eljvend rk letet. men.

I believe in one God, The Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, of one substance with the Father. By whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: AND WAS MADE MAN. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and His kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified, and who spoke through the prophets. And one holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

 

Offertorium

Fliæ regum in honre tuo, stitit regna a dextris tuis in vesttu deaurto, circmdata variette.

 

Offertorium

Kirlylenyok jnnek dicssgben; arannyal tsztt, sokszn ruhban a kirlyn ll jobbodon.

 

Offertorium

King’s daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, wrought about with divers colours.

 

Sanctus, sanctus, sanctus Dminus Deus Sbaoth.

Pleni sunt cæli et terra glria tua.

Hosnna in exclsis.

Benedctus qui venit in nmine Dmini.

Hosnna in exclsis.

 

Szent vagy, szent vagy, szent vagy, mindensg Ura, Istene.

Dicssged betlti a mennyet s a fldet.

Hozsanna a magassgban.

ldott, aki jn az r nevben.

Hozsanna a magassgban.

Holy, Holy, Holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are filled with your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest.

 

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: dona nobis pacem.

 

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: irgalmazz neknk.

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: irgalmazz neknk.

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: adj neknk bkt.

Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace.

 

Communio

Diffsa est grtia in lbiis tuis: proptrea benedxit Deus in ætrnum.

Ps. 44:2,11-16

Eructvit cor meum verbum bonum: dico ego pera mea Regi.

Lingua mea clamus scribæ, velciter scribntis.

Astitit regna a dextris tuis investtu deaurtio: circmdata variette.

Audi flia, et vide, et inclna aurem tuam: et oblivscere ppulum tuum, et domum patris tui.

Et concupscet Rex decrem tuum: quniam ipse est Dminus, Deus tuus, et adorbunt eum.

Et fliæ Tyri in munribus vultum tuum deprecbuntur: omnes dvites plebis.

Omnis glria ejus fliæ Regis ab intus, in fmbriis ureis circumamcta variettibus.

Adducntur regi virgines post eam: prximæ ejus afferntur tibi.

 

Communio

Kedvessg mlik el ajkadon, azrt ldott meg tged rkre az Isten.

Ps. 44:2,11-16

Az n szvem nnepi szzattl rad: zengem dalomat a Kirlynak.

Nyelvem, mint a gyorsrnak tolla.

Kirlyok lenyai a te dszes udvarodban, jobbodon a kirlyn, Ofr aranyval kesen.

Halljad, lenyom, s lssad, s hajtsd ide fledet, felejtsd el npedet s atydnak hzt!

Mert kvnja a Kirly a te szpsgedet, hdolj neki, mert a Te Urad, Istened.

Trusz lenyai ajndkokkal jnnek, orcdat esdik a npek gazdagai.

Mily dicssges bensejben a kirly lenya, arannyal tsztt ruht lttt.

Sokszn ltzetben vezetik t a kirlyhoz, szzek kvetik, az trsai, s bevezettetnek, Uram, tehozzd.

Communio

Full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.

Ps. 44:2,11-16

I speak of the things which I have made unto the King.

My tongue is the pen: of a ready writer.

upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, wrought about with divers colours.

Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house.

So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him.

And the daughter of Tyre shall be there with a gift: like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.

The King’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.

She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee.

 

Motetta (Sequentia in die)

Conceptio Maræ vrginis,

Quæ nos lvit a lbe crminis

Celebrtur hdie, Des est lættiæ.

 

De rdice Jesse propaginis

Hanc edxit sol veri lminis

Mnu sapintiæ

Suæ templum glriæ.

 

Stella nova noviter oritur,

Cujus ortu mors nostra moritur,

Evæ lapsus jam restituitur

In Mara.

 

Ut aurra surgens progrditur,

Velut lna pulchra describitur,

Super cuncta ut sol erigitur

Virgo pa.

 

Virgo clmens et virgo unica,

Virga fumi, sed aromtica,

In te cæli mundique fbrica

Gloritur.

 

Te signrunt ra prophtica,

Tibi cnit Salomon cntica

Canticrum, te vox anglica

Protesttur.

 

Verbum patris processu temporis

Intrat tui secrtum corporis,

In te ttum et ttum defris

Simul fuit.

 

Fructus virens arentis arbris

Christus ggas immnsi robris

Nos a nexu funesti pignoris

Eripuit.

 

O Mara, dulce commercium

Intra tuum celsti grmium,

Quo saltis reis remdium

Indulgetur.

 

O vera spes et verum gudium,

Fac post vtæ præsntis stdium,


Ut opttum in cælis brvium

Nobis dtur.

 

Motetta

 

Motetta

 

 

Corvina Consort

www.corvinaconsort.fw.hu

Mvszeti vezet: Kalmanovits Zoltn

Andrejszki Judit

Pintr gnes

Pszti Kroly

Kalmanovits Zoltn