F橤n뺼br> Habsburg-Lotharingiai Mihᬹ
f襲ceg

 


Introitus – Heinrich Isaac: Dilexisti iusttiam (Choralis Constantinus III.)

Kyrie   XII. Missa de Virginibus

Graduale  Dilexisti iusttiam (Graduale Pataviense, fol. 163v)

Alleluia – Heinrich Isaac: Diffsa est grtia (Choralis Constantinus III.)

Offertorium – Offerntur regi (Graduale Pataviense, fol. 167)

Sanctus – XII. Missa de Virginibus

Agnus Dei – XII. Missa de Virginibus

Communio – Heinrich Isaac: Diffsa est grtia (Choralis Constantinus III.)

Exitus – Heinrich Isaac: Exultent fliæ Sionsequentia de una s. virgine (Choralis Constantinus III.)

 

S. Luciae

 

Szent Lcia

Szt. Mihly Templom (2008. december 13., 16.00)

St. Lucy

St. Micael’s Church (13. December, 2008. at 4.00PM)

Introitus

Dilexisti iusttiam et odsti iniquittem propterea unxit te Deus, Deus tuus leo lættiæ præ consrtibus tuis.

Ps. Eructvit cor meum verbum bonum dico ego pera mea regi.

Glria Patri et Flio et Spirtui Sancto † sicut erat in princpio et nunc et semper * et in sæcula sæculrum. Amen.

 

Introitus

Szereted az igazsgot s gyllda gonoszsgot, azrt kent fel az Isten, a te Istened, az rm olajval, trsaid felett.

Az n szvem nnepi szzattl rad: zengem dalomat a Kirlynak.

Dicssg az Atynak s Finak s Szentllek Istennek. Mikppen kezdetben vala, most s mindenkor s mindrkkn rkk. men.

 

Introitus

Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.

Ps. I speak of the things which I have made unto the King.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

 

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Christe, elison.

Christe, elison.

Christe, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

Kýrie, elison.

 

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Krisztus, kegyelmezz!

Krisztus, kegyelmezz!

Krisztus, kegyelmezz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Uram, irgalmazz!

Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.

Graduale

Dilexisti iusttiam et odsti iniquittem. V) Propterea unxit te Deus, Deus tuus leo lættiæ.

 

Graduale

Szereted az igazsgot s gyllda gonoszsgot. V) Azrt kent fel az Isten, a te Istened, az rm olajval.

Graduale

Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.

Alleluia

V) Diffsa est grtia in lbiis tuis: proptrea benedxit Deus in ætrnum.

 

Alleluia

V) Kedvessg mlik el ajkadon, azrt ldott meg tged rkre az Isten.

 

Alleluia

V) Full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.

 

Offertorium

Offerntur regi virgines post eam proxime eius offerentur tibi.

 

Offertorium

Szzi trsni kvetik a kirlyhoz, kvetik t hozzd trsni.

 

Offertorium

She is led to the king, with the young women, her friends.

 

Sanctus, sanctus, sanctus Dminus Deus Sbaoth.

Pleni sunt cæli et terra glria tua.

Hosnna in exclsis.

Benedctus qui venit in nmine Dmini.

Hosnna in exclsis.

 

Szent vagy, szent vagy, szent vagy, mindensg Ura, Istene.

Dicssged betlti a mennyet s a fldet.

Hozsanna a magassgban.

ldott, aki jn az r nevben.

Hozsanna a magassgban.

Holy, Holy, Holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are filled with your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest.

 

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: dona nobis pacem.

 

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: irgalmazz neknk.

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: irgalmazz neknk.

Isten Brnya, te elveszed a vilg bneit: adj neknk bkt.

Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace.

 

Communio

Diffsa est grtia in lbiis tuis: proptrea benedxit Deus in ætrnum.

Ps. 44:2,11-16

Eructvit cor meum verbum bonum: dico ego pera mea Regi.

Lingua mea clamus scribæ, velciter scribntis.

Astitit regna a dextris tuis investtu deaurtio: circmdata variette.

Audi flia, et vide, et inclna aurem tuam: et oblivscere ppulum tuum, et domum patris tui.

Et concupscet Rex decrem tuum: quniam ipse est Dminus, Deus tuus, et adorbunt eum.

Et fliæ Tyri in munribus vultum tuum deprecbuntur: omnes dvites plebis.

Omnis glria ejus fliæ Regis ab intus, in fmbriis ureis circumamcta variettibus.

Adducntur regi virgines post eam: prximæ ejus afferntur tibi.

 

Communio

Kedvessg mlik el ajkadon, azrt ldott meg tged rkre az Isten.

Ps. 44:2,11-16

Az n szvem nnepi szzattl rad: zengem dalomat a Kirlynak.

Nyelvem, mint a gyorsrnak tolla.

Kirlyok lenyai a te dszes udvarodban, jobbodon a kirlyn, Ofr aranyval kesen.

Halljad, lenyom, s lssad, s hajtsd ide fledet, felejtsd el npedet s atydnak hzt!

Mert kvnja a Kirly a te szpsgedet, hdolj neki, mert a Te Urad, Istened.

Trusz lenyai ajndkokkal jnnek, orcdat esdik a npek gazdagai.

Mily dicssges bensejben a kirly lenya, arannyal tsztt ruht lttt.

Sokszn ltzetben vezetik t a kirlyhoz, szzek kvetik, az trsai, s bevezettetnek, Uram, tehozzd.

Communio

Full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.

Ps. 44:2,11-16

I speak of the things which I have made unto the King.

My tongue is the pen: of a ready writer.

upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, wrought about with divers colours.

Hearken, O daughter, and consider, incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house.

So shall the King have pleasure in thy beauty: for he is thy Lord God, and worship thou him.

And the daughter of Tyre shall be there with a gift: like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.

The King’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.

She shall be brought unto the King in raiment of needle-work: the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee.

 

Motetta

Exultent filiæ Sion in rege suo

Nescientes thorum delicti crimine sordidatum.

Quarum, Christe, sponsus virginum, virginis es filius,

Cujus gratia mira opera

in sanctis tuis sunt edita,

Ut das cernere hac in virgine,

cujus hæc festa sunt hodie,

Quæ fragili sexu femineo

viriliter carnis jure domito

Angelicam hic vitam duxerat in carne, dum præter carnem vixerat,


Hoc miratur serpens antiquus, calcaneum eius observabat callidus.

Quod nocere dum machinatur,

sub pedibus feminæ caput eius teritur.

Insidias hostis hanc, Christe, docuisti

virginem vincere in prima congressione,

Dum non consentiret, sed illi resisteret, vincere qui solet tentatus, si non repugnet.

Quem hæc virgo resistens a se fecit fugere,

Quo fugato appropinquavit tibi, Domine.

Nunc inter virgines adducta post eam, quæ mater est intacta,

virginum virginis Mariæ digna est pedissequa.

Te agnum sine macula jam sequitur stola candida, filium virginis, quocunque virginum flos erit.

Hujus intercessione tu nos tuere.

Motetta

 

Motetta

 

 

Corvina Consort

www.corvinaconsort.fw.hu

Mvszeti vezet: Kalmanovits Zoltn

Andrejszki Judit

Draskczy Balzs

Pszti Kroly

Kalmanovits Zoltn